Are you ready to create a buzz with words? Welcome to The Hive of Translation, your go-to destination for accurate, professional translations tailored to your industry!
Sustainability is at the heart of all I do. I provide the highest quality customised translation services for a range of specialisms including the circular economy, agribusiness, apiculture and apiceuticals, organic skincare and foodstuffs, horticulture and sustainable travel and tourism. Get in touch today to receive an initial quote.
It's not all about ME, it's about YOU! Are you based in a Spanish or French-speaking country and need to reach new clients or grab the attention of an audience who speaks English? You've landed in the right place! I offer seamless, high-quality translation of your content by crafting impactful copy in English that maintains the original intent, style, tone and context.
Still not sure if we're the perfect match? OK, OK, here's just a bit about me! Over the years, I've been fully committed to obtaining professional qualifications and I've kept up-to-date with developments in my field and my specialisms through Continuing Professional Development, by attending trade shows, courses and conferences both in-person and online, and by subscribing to specialist publications such as BeeCraft magazine. This means you can feel safe in the knowledge that I'll take your Spanish or French copy and transform it into English copy that appeals to your readers, so your product or services remain culturally resonant, on brand and on message.
I finish each project on schedule and with the highest level of quality. By using a freelancer like me for your translation needs, I'm 100% focused on offering you a personalised service and customer satisfaction. I take time getting to know you, I handle every step of the process and I'll always strive to meet and exceed your expectations. By working with me every time, you can feel safe in the knowledge that you'll receive the same results every time we work together on a project. My job is to save you time and reduce what's on your plate (if you pardon the pun!). Give me your brief, your ideas and your words - leave me to work my magic and create a buzz with words that appeal to your audience!
I've invested precious time and energy into honing my craft so I can offer my clients the best service! Find out more about my specific qualifications and professional memberships here.
In my free time, I'm an engaged and active member of the North West Translator's Network (NWTN) Events Team, acting as their Events Team Leader. Given translation is an unregulated profession, I'm committed and care deeply about it, just as I care about the work I do for my clients.
Hear what others are buzzing about!
Kate is an excellent translator, very responsible and accurate. She cares about the quality and the accuracy of the final products, by raising questions and making sure to know exactly what the client is looking for. She delivers on time and always by the due date. If something happens that could have not been predicted in advance, she is always present and makes sure the translations are delivered to the client correctly. She is an honest and professional translator, who cares about what she does and she does it with great passion.
An online translation and localisation agency
Kate always delivers projects on time and we have not had a missed delivery. She is among one of the most trustworthy vendors from our pool of linguists. We are delighted with our collaboration and are looking forward to our continued working relationship for many years to come.
A trusted global translation agency
Kate is an excellent, reliable and professional translator. She always meets deadlines and makes the collaboration easy because she's always realistic and transparent about her capacities and knowledge in any specialization field. I really appreciate having her on board in many translation projects.
Elia Barreda Royo, CEO at Tip-top Translations S.L
PROFESSIONAL TRANSLATION SERVICES
What I provide
Attention to detail using my knowledge, skill, and art in translation and copywriting for the most appropriate use of words that conveys your Spanish or French message and suits your intended Anglophile audience and setting.
ACCURATE EDITING & PROOFREADING
Expert service in improving the overall quality of your text by enhancing its flow, readability and structure, prior to reviewing the final draft to ensure consistency and accuracy in grammar, spelling, punctuation, and formatting.
TRANSCREATION & LOCALISATION
Sometimes translation needs to go beyond the words. Transcreation allows for a greater degree of creative freedom with the adaptation of your marketing message. Added to that, localisation effectively considers local context, cultural nuances, linguistic differences and even legal requirements. So, whether your text is in Spanish or French, I can help you to create more impactful copy in English, while maintaining its intent, style, tone and context, so it remains culturally resonant, on brand and on message.
Whether this is the first time you've worked with a translator or you've used translation services before, I've answered a few questions below. If I've not answered your question, feel free to get in touch with me directly and I'll be happy to help.
WHAT'S IT LIKE TO WORK WITH ME?
I love what I do and take pride in my work. Human connection is key. People do business with people after all! I want you to love the result of our work together - my client's happiness is how I measure the success of a job well done! I'm more than just someone who turns around documents - I'm your partner who adds real value to your business or service. I establish the process with you from the start and keep you updated as appropriate. Upon delivery, I check you're happy with the final result. Many clients choose to work with me on a long term basis, proving that people love what I do too!
HOW CAN YOU TRUST ME TO TRANSLATE YOUR PROJECT WELL?
I hold a Master's with Distinction in Interpreting and Translation awarded in 2015 and I'm a fully Qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), as well as Asetrad (La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). I can be found on various platforms including LinkedIn, ProZ and Instagram. I hold professional indemnity insurance to cover all my work, giving you full peace of mind that I offer professional services you can trust. And if that's not enough reassurance, I'm very happy to chat to you over the phone to discuss any concerns at any time.
HOW LONG DOES IT TAKE TO GET STARTED?
It may sound like a lengthy process, but it doesn't take too long for us to start working together. Once I've seen your full document in a workable format and you're happy with my quote, we exchange and sign each others' Terms of Business. Until I get to know you a little better, I might ask you to pay me 50% of the full fee upfront when you agree to the fee and these Terms in writing. If we're going to be working together for a while, I may require payment in instalments. We agree on a deadline and that's it, I can get started and you'll have your amazing English copy before you know it!
HOW MUCH DO MY SERVICES COST?
My translation and copywriting services are quoted per project, where the pricing factors in the word count, the subject area, the document's format and the urgency of the project. Any quote will be given with the various elements broken down, so you can clearly see how it has been calculated. My editing, proofreading, transcreation and localisation services are quoted per hour, taking into account the subject matter and deadline, as well as the quality of the text.
WHAT PAYMENT METHODS DO I ACCEPT?
I can accept payment via bank transfer through my GBP or EUR bank account, my Wise account for other currencies and PayPal.
Lawful basis and what I collect
As part of my duties as a translator, I collect, process and store personal information. The lawful basis for this is for the performance of a contract. Personal information refers to details about you which may be contained in any documents that I am required to translate, or any contact details such as your address or telephone number that I may ask you to provide in order for me to deliver the translation to you, or to contact you regarding the translation. This also includes emails regarding the translation work undertaken. I do not engage third parties to collect personal information on my behalf, nor do I collect personal information that I do not need. I am the data controller for all personal information provided and the sole data collector and processor for The Hive of Translation.
How I use personal information
Any personal information that is provided to me, which forms part of a document to be translated, will only be used for that specific purpose. Personal information and client contact details will also be used for internal record keeping and will not be shared with any third parties, except for use in accountancy or tax purposes, if necessary. It is not processed outside the countries of the EEA. I do not use any automated decision making processes.
How I store personal information
All translations will be kept for 6 years, in accordance with the UK limitation period for claims, and will be stored electronically on a secure and encrypted computer, which only I have access to. For non-certified translations, an electronic copy only will be stored on a secure and encrypted computer. During this time, the translations cannot be erased, and after this time, all electronic copies will be deleted and any hard copies shredded.
Client contact details will be stored securely in a password protected file on a secure and encrypted computer, which only I have access to and will only be used by me to contact you during the translation process and upon completion to deliver the final translation, either electronically or via post. After the translations have been removed from my system, in accordance with the timescale indicated above, the respective client details will be deleted from my system.
Any documents sent to me as part of an enquiry for potential translation work will be kept for a period of 30 days and will then be deleted from my system if the translation does not go ahead.
I do not use unsecure public Wi-Fi whilst carrying out translation work.
You have the right to contact me regarding the collection, processing and storage of your personal information and to request the following:
Access to your personal information
Correction of your personal information
Erasure of your personal information
Objection to processing of your personal information
Restriction of the processing of your personal information
The transfer of personal information (portability of personal information)
The right to withdraw consent
If I agree to your request, in accordance with legal requirements, I can provide the information orally or in writing. You also have the right to complain to The Information Commissioner’s Office (https://ico.org.uk) if you feel that I am not handling your personal information correctly.
Consequences of not providing personal information
Failure to provide any personal information requested would mean I would be unable to fulfil a contract with you.